Главная Каталог статей

Технический перевод

Пять вещей, которые Вы должны знать об автоматическом извлечении терминологии

Вероятно, безопасно сказать, что многое, коммерческий перевод и проекты локализации сегодня выполнены без всестороннего, определенного для проекта, актуального глоссария. Я подозреваю, что одна из основных причин этого неэффективного положения дел - факт, что много участников, вовлеченных в эти проекты, не знакомы с инструментами и процессами, которые позволяют лингвистам создать одноязычные и многоязычные глоссарии быстро и эффективно. Ниже пять подсказок для лингвистов, которые хотят понять автоматическое извлечение терминологии.

1. Две самых больших проблемы с инструментами извлечения терминологии: шум и тишина

Много коммерческих инструментов извлечения терминологии, используют независимый от языка подход к извлечению терминологии, которое обладает преимуществом предоставляя лингвистам единственный инструмент для извлечения терминологии на многих различных языках. Недостаток этого подхода состоит в том, что процент 'шума', и 'тишины', как правило выше, чем в лингвистических инструментах извлечения, которые используют образцы формирования языкового конкретного термина. В результате много лингвистов, которые используют эти популярные продукты извлечения, разочарованы работой этих довольно дорогих продуктов.

2. Для коротких текстов ручное извлечение может быть Вашим наилучшим вариантом

Насколько я знаю нет никакой автоматической системы извлечения терминологии — по крайней мере, для английского языка — который достоверно создает списки термина, не требуя существенного человеческого вмешательства, любого до извлечения или после извлечения. Поэтому короткие тексты, как правило, не подходящие для автоматического извлечения терминологии. Это правило считает особенно верным, когда человек, выполняющий извлечение термина, впоследствии переведет исходный текст. Это обычно - хорошая идея прочитать текст, который будет переведен полностью перед переводом, что создает прекрасную возможность для ручного извлечения терминологии.

3. Основанные на правилах системы машинного перевода - большой выбор для не дорогостоящего автоматического извлечения терминологии

Больше чем десять лет назад, на качественной конференции по переводу, я сделал доклад о том, как использовать основанные на правилах системы машинного перевода, чтобы выполнить автоматическое извлечение терминологии. Можно было бы ожидать, что после такого количества лет это - теперь общепринятая истина, но особенность основанная на правилах системы машинного перевода очень подходит для автоматического извлечения терминологии. К сожалению, это просто не имеет место.

 4. Некоторые свободные системы памяти перевода предлагают превосходное встроенное автоматическое извлечение терминологии

Система памяти перевода во многом основанная на правилах системы машинного перевода, использует определенную для языка аналитическую технологию, качество списков извлечения термина, произведенных этим продуктом, помещает его в собственный класс среди продуктов в системе памяти перевода. Одна особенно полезная особенность - своя способность извлечь очень точные двуязычные глоссарии из памяти. Это особенно важно для переводчиков, которые делают технический перевод.

5. Используйте инструмент соответствия для простого извлечения терминологии

Автономные инструменты соответствия использовались в качестве инструментов исследования в корпусной лингвистике в течение долгого времени. В то время как программное обеспечение соответствия, как правило, используется, чтобы изучить словосочетания, выполнить исследования частоты и т.п., лингвисты использовали его для извлечения терминологии.

Категория: Измельчители | Добавил: Medved (30.11.2015)
Просмотров: 2008 | Комментарии: 5 | Теги: перевод | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 5
Хорошо, что для такого сложного вопроса, есть такая обширная и полезная статья. Вот прочитал и хоть немного начал понимать, а то вообще не мог ничего понять.
seriy1985
Короткие фразы отлично переводятся. А вот с целыми предложениями беда. Проблемы с прилагательными и по смыслу иногда не тот перевод.
sadovod600
Главное в качестве переводчиков выбирать людей реально понимающих, говорящих и пишущих на языке оригинала, а то были случаи, студентов понабирают, ты сиди потом разбирай.
Lana
Мне кажется что лучше человека вряд ли сможет перевести машина или программа. Сколько я ими не пользовался, всегда был казус. Особенно типа "денежная" корова. Смешно получалось. 007
Medved
Вопрос толкового технического перевода ценится сейчас высоко, никакая машина не в состоянии осуществить это качественно, та и не каждый переводчик в принципе тоже.
lawyer2013
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

вул. Новозабарська, 19 місто Київ, 04074 Україна

+38 (050) 341-34-00
+38 (067) 419-80-29

Ми працюємо під час військового стану:
пн-пт: 09:00 — 16:00
сб-нд: вихідний

ТОВ фірма "Дніпрокор" Pubert Ukraine © 2024